미 의회 연례 국정연설

by NEAD posted Oct 02, 2024
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
발표일 1961-01-30
발표연대 1960
출처 American Presidency Project
대상국가 미국, 러시아, 중국
발표자(원어) Kennedy, John Fitzgerald
발표자(한국어) 케네디, 존 피츠제럴드.
관련사건 냉전
관련인물 Kennedy
관련사건(원어) Cold War
관련지역 미국, 러시아, 중국
키워드 US-China Relations, 미중관계; US-USSR Relations, 미소관계; Kennedy, 케네디; Cold War, 냉전; Economic Recession, 경제 불황
요약내용 정권 인계 직후 케네디 대통령이 신년사에서 냉전으로 인한 위기를 언급하면서 미소관계, 미중관계가 가장 큰 장애물이 되고 있으며, 경제 불황을 극복하기 위한 노력이 강조돼야 함을 밝힘.

미 의회 연례 국정연설

1961 1 30

[양원 합동 회의에서 직접 발표]

 

하원의장님, 상원부의장님, 의회 의원 여러분:

 

제가 원래 일했던 곳으로 돌아올 있어서 기쁩니다. 여러분들은 워싱턴에서 저의 가장 오래된 친구들이고 건물은 저의 가장 오래된 집이기도 합니다. 14년도 지난 과거 바로 자리에서 저는 번째 연방 의원 선서를 했었습니다. 바로 여기에서 저는 지난 14 동안 양당과 양원의 지혜롭고 고귀한 지도자들과 여러 연설들로부터 지식과 영감을 얻어 갔습니다. 위대한 전직 대통령님들의 발표, 처칠의 또렷한 언변, 네루의 드높은 이상, 드골 장군의 비장한 이야기와 같은 연설들을 지금 여러분들이 계신 자리에서 들었던 기억이 생생히 납니다. 이제 제가 바로 역사적인 강단에서 말하려니 정신이 드는 것만 같습니다. 이렇게 많은 친구들에게 돌아올 있어서 행복합니다.

 

저는 우리의 우정이 지속될 것이라고 믿어 의심치 않습니다. 우리의 헌법은 현명하게 공동의 역할과 각자의 역할을 정부의 기관에게 일임합니다. 대통령과 의회는 서로를 존중하며 월권의 행사를 허용하지도 시도하지도 않을 것입니다. 저는 의회나 국민들이 국정 운영이나 위험을 판단하는 있어서 필요한 과거, 현재 혹은 미래의 사실이나 보고받은 내용을 계류시켜두지 않을 것입니다. 저는 정부가 결정해야 책임을 의회에 떠넘기지 않을 것이며, 결정에서 오는 책임도 회피하지 않을 것입니다.

 

제가 말하는 오늘 바로 시간 우리 국가는 위기와 기회의 기로에 있습니다. 저의 임기가 끝나기 전에 우리의 조직체계와 정치체제가 존립될 있을지 판명 것입니다. 결과는 결코 정해져 있지 않으며, 정답은 결코 분명하지 않습니다. 정부, 의회 그리고 국가 모두가 함께 답안들을 만들어 나가야 합니다.

 

하지만 취임한지 일주일이 되지 않은 오늘 제가 모든 국가적 골칫거리들을 해결하기 위한 상세한 법안을 제안한다면, 의회는 당연히 제가 책임감보다는 성급함에 휘둘리고 있다고 생각할 것입니다.

 

따라서 말을 아끼겠습니다만, 말할 때에는 솔직하게 말씀드리겠습니다. 사실관계를 정직하게 말씀드리는 것은 미래에 대한 절망도 과거에 대한 힐난도 아닙니다. 무릇 신중한 후임자라면 받은 유산들을 주의 깊게 살피고 신뢰를 보내주시는 분들에게 충실한 설명을 드릴 것입니다. 그리고 자리에서 굳이 받은 축복들과 자산들에 대해 떠들 필요는 없지만, 선출된 의원들을 통해 모든 위험 요소에 두려움 없이 당당하게 마주하는 자유롭고 결의에 국민들의 의지보다 대단한 자산은 없다는 것을 말씀드립니다.

 

현재 우리의 경제상황은 불안합니다. 경제 불황이 시작된 7개월, 3 동안의 경제 부진, 7년간의 경제 성장 감소 그리고 영농 수입이 떨어지기 시작한 9년이 지난 시점에 저는 취임을 하게 되었습니다

 

대공황 이래로 파산율은 최대치를 기록하고 있습니다. 1951 이후 영농 수입은 25퍼센트나 줄어들었습니다. 1958 짧은 기간을 제외하고는 실업률은 역사상 최고치에 도달했습니다. 550 명의 미국인 실업자 중에 100 이상이 4개월 이상 직장을 찾아다녔습니다. 그리고 매달 15 명의 노동자들이 이미 바닥난 실업급여 혜택을 소진해가고 있습니다.

 

실업자들의 8분의 1 가까운 숫자가 희망을 잃고 일백여 개의 우울하고 척박한 지역에서 살고 있습니다. 외엔 이제 대학을 졸업했지만 재능을 발휘할 없는 학생들, 가계에 보태려고 하던 부업을 포기할 수밖에 없던 농부들, 금속, 기계, 자동차, 의류와 같이 중요한 산업 분야에서 해고된 숙련노동자들과 미숙련 노동자들도 있습니다.

 

1958년의 불황에서 우리는 아직 완전히 회복되지 못했습니다. 우리의 국민 총생산은 우리의 원래 잠재력을 되찾지 못했습니다. 실업률은 평균 수준으로 되돌아오지 않았습니다. 우리의 국가 산업 역량은 아직 전부 복원되지 않았습니다.

 

한마디로 미국 경제는 곤경에 빠져 있습니다. 지구에서 가장 자원이 풍부하고 산업화된 국가의 경제성장률이 하위권을 기록하고 있습니다. 지난봄 이후 우리의 경제 성장률은 사실상 감소하고 있습니다. 사업 투자는 줄고 있습니다. 이익률은 예상 수치 아래로 떨어졌습니다. 건설 작업은 중단되었습니다. 판매되지 않은 백만 대의 자동차들이 재고로 쌓여 있습니다. 일하는 사람들은 적어지고 있고 평균 근로시간은 40시간 아래로 내려갔습니다. 그럼에도 물가는 계속해서 오르고 있어서 국민들의 주머니 사정이 악화되고 있습니다.

 

1 바로 자리에서 역사상 가장 번영하는 것이라고 선언했던 예측이 보여주듯이 경제 예측은 불확실성의 영역입니다. 1961년과 1962 동안 경제 부진이 지속되고 약간의 실업률 감소가 있을 것이라는 걱정스러운 전망에 만장일치로 무게가 실리고 있고, 정부는 이를 무력하게 좌시하지 않을 것입니다

 

우리에게는 불황이 끝나기만을 기다리며 시간을 낭비하거나 제조 시설을 방치할 여유가 없습니다. 우리는 자유 경제가 건강한 회계 정책과 상대적 물가 안정을 통해 실업률을 낮추고, 방치되어 있는 자원을 활용하며, 새로운 생산에 활기를 더하고, 높은 경제 성장률을 유도할 있다는 것을 세계에 보여주어야 합니다.

 

저는 다가오는 14 내에 자급자족 기반 기간을 일시적으로 늘려 실업 보상을 개선하는 조치를 의회에 제출할 것입니다. 이것은 바로 실업가정 식량 제공, 어려운 실업가정의 자녀 지원, 만성적인 노동 과잉 분야 재개발, 직업소개소 서비스 확대, 주택 공급 건축 장려, 최저임금 인상을 통한 저임금 근로자들의 구매력 확보, 건전한 설비투자에 대한 세금 감면, 천연자원 개발 확대, 물가안정 장려 그리고 신속한 경제회복과 장기적 성장을 위한 추가적인 조치입니다. 이것은 우리 단점에 집중하는 당파적인 조치가 아닙니다. 이것은, 제가 희망하기를, 저희 국력을 실현시켜줄 전국적인 계획입니다.

 

II.

 

우리의 제품들을 더욱 경쟁력 있게 만들어 새로운 설비와 기술의 활성화를 통한 효과적인 국내 확장 사업은 국제 수지 문제를 해결해 열쇠입니다. 불안을 조장하는 말과 조급한 해결책을 내려놓고 복잡한 문제를 균형 잡힌 시각으로 바라봅시다.

 

1958 이래로 우리가 쓰거나 해외에 투자하는 달러와 우리에게 돌아오는 달러의 차이가 상당히 벌어졌습니다. 우리의 전반적인 국제수지 적자는 3년간 거의 110 달러로 증가했고, 해외 달러 보유자들은 우리 비축량에서 50 달러에 해당하는 금을 교환해 갔습니다. 1959년의 적자는 주로 우리 상품에 대한 규제와 우리 상품들의 경쟁력 없는 가격대로 인해 외국 시장에 뚫고 들어가지 못한 우리 수출의 실패라고 있습니다. 반면에 1960년의 적자는 새로운 기회, 높은 이익률 혹은 해외 투기의 이점을 찾아 나선 민간 자본의 유출로 설명될 있습니다.

 

그동안 우리나라는 서방의 군사 해외원조 의무에서 계속해서 주어진 이상을 감당해 왔습니다. 현재 정책이 유지되면 1961년에는 20 달러의 적자가 추가될 것으로 예상되고, 적자에 의존하면서 달러의 입지 개발을 위해 활용했던 다른 국가의 개인들은 우리의 보유량이 우리의 의무를 다하는 있어서 충분할지 의문을 제기하고 있습니다

 

우리는 모든 것을 고민해야 하지만 당황할 필요는 없습니다. 우리의 통화와 금융 입지는 여전히 아주 건재합니다. 우리가 가진 국제통화기금 인출권과 통화와 연방 준비 예금을 보조하는 비축량을 포함시킨다면, 우리에겐 220 달러 규모의 보유고와 다른 국제통화 비축량이 가용으로 있습니다. 이것들은 모두 필요의 순간 달러의 가치를 지켜줄 것입니다.

 

더욱이, 우리는 우리에게 청구될 액수보다 훨씬 많이 받아야 빚이 있을 정도로 해외에 많은 자산을 보유하고 있고 우리의 수출량은 수입량을 아득히 넘어섭니다.

 

요약하자면, 우리는 달러 가격을 35달러당 1온스에서 늘리거나, 외환을 통제하거나, 불황을 극복하려는 노력을 줄이거나, 무역 규제에 의존하거나, 세계를 향한 우리의 책무를 약화시킬 필요도 그럴 의지도 없습니다.

 

정권은 어떤 식으로든 달러의 가치를 왜곡시키지 않겠습니다. 이것은 약속입니다.

 

지금 저희가 취할 있는 신중하고 분별력 있는 조치는 국제수지 적자를 완화하고 금파동을 예방하는 것입니다. 세계 무대에서의 저희의 성공은 어느 정도는 우리가 값을 지불할 있는 능력에 대한 외부의 신용이 있었기 때문입니다. 해외 투자 국내 여행 유치, 안정적인 가격과 자유주의적인 정부의 보장 자금조달을 통한 미국 수출품 장려, 해외에서의 부적절한 달러 사용을 부추기는 세금 관세 구멍 차단 그리고 (OECD 나토 등을 통한) 자유세계의 공동 안보와 저개발국가들의 성장을 위한 동맹국들과의 공조를 목적으로 일련의 행정명령, 입법 처리, 동맹들과의 협력이 즉시 이루어질 것입니다. 현재의 적자는 지속되지만, 해외에서 우리나라를 위해 일하는 분들의 가족들에게 모든 짐을 전가하는 없이 해외 달러 지출을 완화하는 방법이 있을 것입니다.

 

다시 말하자면, 우리는 우리가 해외에서 하고 있는 노력들을 엄호하고, “달러만큼 안정적이다라는 과거의 속담처럼 미래에도 달러를 지키기 위해 필요한 모든 조치가 취해질 것입니다.

 

III.

하지만 우리의 국제수지불균형 외에 다른 문제들도 있습니다. 현재 1961 회계연도의 연방 예산은 확실하게 순적자를 같습니다. 이미 제출한 1962 회계연도는 국회가 요청된 모든 세입 조치를 법률로 제정하고, 저의 경제 고문들이 생각한 것보다 것보다 빠르고 급격한 경기 호전이 기대 세수를 창출하는 경우에만 예산 균형이 유지될 같습니다. 그럼에도 불구하고 새로운 정부는 반드시 이미 제출한 예상 지출과 수입을 기반으로 국정을 운영해야 합니다. 시급한 국가 안보 사태가 발생하거나 경제 악화 같은 일이 없다고 한다면, 저는 경제 활성화로 인한 수입을 포함해 기존 예산에 균형을 무너뜨리지 않는 예산 계획을 고수하려고 합니다.

 

그러나 우리는 해야 일을 것입니다. 우리의 국정은 정체되고 방치된 일들로 가득합니다. 우리의 도시는 비위생적으로 유지되고 있습니다. 국회에서 모든 미국의 가정들을 위한 품위 있는 집과 알맞은 환경 목표로 선언한지 12년이라는 시간이 지났음에도, 2500 명의 미국인들이 열약한 환경에서 지내고 있습니다. 올해에는 새로운 주택도시개발부의 새로운 주택 공급 계획이 필요할 것입니다.

 

우리의 교실들은 적정 인원보다 200 명이나 많은 아이들을 수용하고 있고, 정식 자격이 없는 9 명의 교사들이 아이들을 가르치고 있습니다. 우리의 가장 유망한 고등학교의 졸업자들 3분의 1에게는 자신들의 재능을 꽃피울 재정적 여유가 없습니다. 1950년대에 우리의 학교를 가득 채웠던 1940년대에 태어난 전시 세대 아이들은 대학교로 몰려오고 있고 10 뒤에는 대학생 숫자가 지금의 2배가 텐데 우리의 대학들은 그에 대한 준비가 미비합니다. 우리의 세계 의무가 요구하는 과학자, 기술자, 그리고 선생님들이 부족합니다. 우리는 해양학, 염수 전환, 그리고 진보의 뿌리에 있는 모든 기초 연구를 등한시했습니다. 고등 공공 교육을 위한 연방 보조금은 이상 미룰 없습니다.  

 

의학 연구는 놀라운 성과들을 이루었지만, 많은 사람들이 낮은 소득 (특별히 어르신들), 병상 부족, 요양원 부족, 의사와 치과의사 부족 등의 이유로 성과들의 덕을 보지 못하고 있습니다. 올해에는 사회보장국의 주도로 노인들에게 의료 서비스를 제공하고, 의료시설과 의료종사자들이 증원될 있도록 대책이 마련되어야 것입니다.

 

우리의 깨끗한 공급이 감소되고 있습니다. 청소년들의 조직적 범죄로 인해 납세자들이 수백만 달러로 대가를 치르고 있고, 개선된 법의 집행과 새로운 법적 보호장치의 도입이 불가피합니다. 투표나 여타 다른 곳에서 인종을 이유로 동료 시민의 헌법상의 권리를 부정하는 것은 국가의 양심을 어지럽힐 뿐만 아니라, 우리의 민주주의가 우리 전통의 고귀한 약속과 다르다고 세계 여론의 뭇매를 맞을 것입니다. 공공사업의 도덕률은 개인사업의 도덕률로 이어지지 않았습니다. 여기서 일일이 언급할 수는 없지만 모든 50 주의 문제와 계획들은 의회와 행정부로부터 주목 받아야 하고 마땅히 주목 받을 것입니다. 다가 오는 14 이내로 이중 대부분에 관련하여 의회에 서신이 보내질 것입니다

 

IV.

 

하지만 문제들은 우리에게 닥친 세계의 문제들을 두고 본다면 그나마 약과라고 있습니다. 지난 짧은 10일간이라는 기간 동안에도 느꼈지만, 어느 누구라도 대통령이 된다면 소속 정당이 어디이고, 이전에 워싱턴에서 어떤 공직을 맡았었는지와 관계없이, 다가오는 4 동안 얼마나 혹독한 시험들을 통과해야 하는지 알게 되는 순간 경악하지 않을 없을 것입니다. 매일같이 위기는 배가 되고, 이를 해결하는 것은 더욱더 어려워집니다. 무기들이 퍼지고 적성국들은 강해지면서 우리는 매일같이 제일 위험한 고비의 순간에 가까워지고 있습니다. 위기라고 있는 주요 영역들에서 여러 일들이 벌어지고 있고 시간은 우리 편이 아니라는 사실을 지난 10일간의 분석을 통해 확실히 있었고, 의회에 이것을 알려야겠다고 느꼈습니다

 

아시아에선 중국 공산당의 거친 압박이 인도의 국경지대와 남베트남에서부터 라오스의 정글까지 얻어낸 독립을 지켜내려 하는 지역 전체의 안보를 위협하고 있습니다. 우리는 국민들의 자유와 정부의 독립이 라오스와 아시아 전체에, 그리고 세계에 있기를 추구합니다. 그리고 나라는 해당 목표를 추구하는 동안 인내할 것입니다. 아프리카에서는 콩고가 내전, 정치적 불안 그리고 난동에 폐허가 되었습니다. 우리는 계속해서 평화와 질서를 되찾기 위한 유엔의 영웅적 노력들을 지지할 것이지만, 노력들은 지금 커져가는 긴장상태, 해결되지 않는 문제들, 그리고 다른 회원국들로부터의 줄어드는 지지로 인해 위태로운 상태입니다.

 

라틴 아메리카에서는 해당 지역의 평화로운 혁명에 대한 기대를 이용하여 우리의 해안가에서 90마일 정도밖에 되지 않는 쿠바를 거점으로 삼았습니다. 저희가 쿠바에 반대하는 것은 쿠바 국민들의 나은 삶을 향한 욕구가 아닙니다. 저희가 반대하는 것은 해외와 국내의 압제를 통한 지배입니다. 쿠바의 사회경제 개혁은 바람직합니다. 경제와 무역 정책에 대한 문제들은 언제든지 협상의 여지가 있습니다. 그러나 반구에서의 공산주의 지배는 절대로 용납할 없습니다.

 

우리는 케이프 혼에서 북극권까지 자유 정부들의 자유 반구를 지항하여 민주주의 자매국들과 함께 모든 외세의 지배와 압제로부터 아메리카를 해방하기 위해 협력하기로 결의하였습니다.

 

유럽에서 우리의 동맹은 불완전하고 혼란스러운 상태에 있습니다. 나토의 결속은 경제적 경쟁으로 약화되었고 국가 이익을 따지다가 침식되었습니다. 나토는 아직 모든 가용 자원을 동원하지도 않았고 공동전선을 펴지도 않았습니다. 그러나 대서양의 어떤 세력도 방위, 해외원조, 통화 비축량 그리고 다른 분야에서의 공공의 문제를 혼자서 해결할 없습니다. 그리고 희망과 이해관계를 공유하는 우리의 긴밀한 관계는 해당 국가들의 가장 강력한 자산입니다.

 

우리의 가장 도전은 여전히 냉전 너머의 세계이지만, 소련과 공산 중국과의 관계는 아직도 지금의 가장 장애물로 남아있습니다. 우리는 절대로 그들이 얼마 전까지도 공공연히 드러냈던 세계를 지배하려는 야심을 포기했다고 착각하고 안심해선 안됩니다. 반면에 우리의 역할은 침략과 파괴가 그들의 목표를 추구함에 있어서 도움이 되지 않는 길이라는 것을 설득하는 것입니다. 명망, 시장, 과학 그리고 사람들의 마음을 두고 공개적으로 평화롭게 경쟁하는 것은 별개입니다. 만일 자유진영과 공산진영이 사람들의 마음을 두고 세계에서 평화롭게 경쟁하게 된다면, 저는 더욱 밝은 미래를 전망할 있을 것입니다.

 

여러 도전들을 마주하고 세계무대에서 우리에게 주어진 역할을 감당하기 위해선 우리는 우리가 가지고 있는 군사, 경제, 정치 분야의 전력을 재검토하고 개선해 나가야 합니다.

 

어느 하나가 다른 하나에 지장을 주어선 안됩니다. 미합중국 대통령 문장을 보시면 흰머리독수리가 오른쪽 발톱으로는 올리브 가지를 왼쪽으로는 화살 다발을 움켜쥐고 있습니다. 우리도 어느 하나도 놓쳐선 안됩니다.

 

첫째로, 우리는 군사 장비들을 보강해야 합니다. 우리는 현재 군사적 혹은 외교적 가능성을 대비해 자유진영이 어떤 침략도 저지할 있을 정도로 강력해야 하는 불확실한 위험과 크나큰 책임의 시기로 돌입하고 있습니다. 과거에는 지속적이고 일관성 있는 군사 전력의 부족, 국가에 무엇이 필요한지에 대한 기본 가정의 부재 그리고 부서 경쟁에서 파생된 잘못된 예측과 중첩 등으로 우리의 국방력이 정말 충분한지 정확히 가늠할 없었습니다.

 

그래서 저는 국방부 장관에게 의무를 다할 있는 역량, 효과성, 취약성, 전략기지와 부대 그리고 경고 시스템의 분산, 작전과 조직의 효율성과 경제성, 이상 쓰는 기지와 설비의 처리, 우리 재래식 무기와 핵무기의 적절성, 현대화 기동성, 그리고 위협에 대비한 무기체계까지 우리의 모든 국방 전략을 재평가할 것을 지시했습니다. 2 말까지 일차적인 결론을 것을 주문했고, 그에 맞는 입법, 예산, 행정 조치를 요청할 것입니다.

 

그리고 일단은 국방부 장관에게 지금 당장 필요한 가지 조치를 즉시 실행하도록 전달했습니다.

 

첫째, 항공수송 역량의 조속한 강화에 대한 관심을 촉구했습니다. 지금 시점에서 공수 능력을 추가적으로 키울 있다면 우리 재래식 병력이 지구상의 어디든 어떠한 문제라도 언제든지 분별력 있고 신속하게 대응할 있도록 도울 것입니다. 특별히 공수 능력은 멀리 떨어져 있는 지역에서 국지전을 펼칠 우리 병력의 전략적인 전환을 가능케할 것입니다.

 

저는 또한 폴라리스 잠수함 계획을 신속히 진행시킬 것을 지시했습니다. (원래 다음 회계연도에 계획되어 있던) 아직 통과되지 않은 선박자금을 지금 사용할 있다면, 선제공격은 절대 하겠지만, 바다에 숨어서 적들의 공격을 제지하기에 충분한 보복능력을 갖추고 있는 결정적인 억지용 함정들을 예정보다 적어도 9개월은 빠르게 보다 많이 건조하고 배치할 있을 것입니다.

 

저는 조속히 우리의 모든 미사일 개발 계획에 속도를 높일 것을 주문했습니다. 국방장관의 검토가 완료되기 전까진, 미사일 체계 전체를 마비시키는 낭비적인 중첩 문제와 시간지연의 문제를 지닌 현재의 체제와 의사결정의 개선이 강조될 것입니다. 우리가 만일 평화를 지키고자 한다면, 상대가 우리를 충분히 타격하기도 전에 본인들이 먼저 파괴될 것을 알고 공격을 단념하게 정도로 강력한 화력이 필요합니다. 제가 대통령 취임 선서에서도 말씀드렸듯이, 우리가 무기를 확실하게 사용하지 않기 위해선 우리의 무기가 확실하게 강해야 합니다

 

번째, 우리는 경제적 수단들을 개선해야 합니다. 비공산권 세계 전체에 건전하고 성장하는 경제를 구축하기 위해서 국가들이 각자의 문제에 대처하고, 열망을 이루고, 위험요소들을 극복할 있도록 돕는 우리의 역할은 필수적이고 필연적입니다. 이를 이루기 위해 넘어야 하는 벽은 거대하고 전례가 없지만, 이전에 좋은 결실을 맺었던 무기대여법과 마셜 플랜이 그러했던 것처럼 우리의 대응도 거대하고 전례 없는 새로운 것이어야 합니다.

 

() 저는 의회에 다른 나라와 대륙의 경제, 교육, 사회 발전을 지원하기 위해 새롭고 효과적인 프로그램을 만들 권한을 의회에 요청할 생각입니다. 프로그램은 우리 동맹국들의 기여를 활성화하고 효과적으로 버무려야 뿐만 아니라, 너무 자주 힘과 자원을 중복시키고, 상충시키고, 분산시키는 우리 프로그램들의 중심을 잡아줄 정책 방향을 설정할 것입니다. 새로운 프로그램이 필요한 때입니다.

 

그러한 프로그램은

단기적인 비상사태에 대한 융통성,

장기 발전 계획에 대한 집중, 학년 교육에 관한 새로운 접근, 수혜국 국민들을 위한 보다 나은 사회 정의, 폭넓은 분배와 참여 그리고 효율적인 행정체계와 세금제도를 통한 수혜국의 역할, 노력, 목적의식 강조,

단편적인 접근 방법이 아닌 종합적인 국가와 지역 발전 계획을 포함할 것입니다.

 

상원에서 조속히 OECD 설립 관련 협약에 대한 승인 절차를 진행해 주시기를 바랍니다. 해당 기구는 우리의 동맹국들과 개발 노력을 공유하는 있어 중요한 도구가 것입니다. 우리는 국가가 지불할 능력이 있는 만큼 기여하는 순간을 향해 달려갈 것입니다. 우리에게 모든 짐을 각오가 되어 있을지라도 우리 혼자서는 감당할 수도 없고 해서도 안됩니다.

 

우리는 남쪽에 있는 자매 민주주의 국가들에게 새롭게 진보를 위한 동맹을 약속했습니다. 우리의 목표는 해당 국가들과 시민들이 그들이 역사적으로 문화, 지적, 자유에 기여한 만큼 경제사회 발전을 향유하는 자유롭고 번영하는 라틴 아메리카입니다. 이웃나라들과의 동맹에서 우리의 역할에 착수하기 위해 저는 다음을 권고하는 바입니다.

 

의회는 보고타 법령에서 약속된 최대 5 달러의 자금을 냉전의 도구가 아닌 아메리카 대륙의 건강한 발전을 위한 첫걸음을 위해서 책정해야 합니다.

 

아메리카 관련 모든 정책과 프로그램들의 고위급 조정을 위해 국무부의 지도하에 부처 프로젝트 팀이 마련되어야 합니다.

다른 회원국들과 협력하는 미주기구의 대표단은 반구에서 평화를 유지하고 외세의 지배를 저지할 있도록 기구를 강화해야 합니다.

 

다른 국가들과의 협력을 통해 모든 수준의 지역 내의 문맹과 교육 기회 부족을 퇴치해야 합니다. 그리고 마지막으로,

 

평화를 위한 식량 계획 파견단을 즉시 라틴 아메리카로 보내서 어떻게 우리의 풍부한 식량이 반구 내에서 기아와 영양실조를 종식시키는 데에 기여할 있을지 방법을 찾아내야 합니다.

 

행정부는 모든 가능한 방면에서 평화를 위한 식량 계획을 확장하고 있습니다. 우리는 세계 구석구석에 있는 기아를 없애고 경제 성장을 돕기 위해 우리 풍요로움의 소산을 효과적으로 활용해야 합니다. 그리고 저는 계획의 책임자에게 세계 음식 저장고의 설립을 비롯하여 어떻게 하면 우리에게 남는 식량이 세계 평화에 도움이 있을지 여러 추가적인 방편을 생각해오라고 주문했습니다.

 

이보다 값진 국가 자산은 대학 캠퍼스뿐만이 아니라 모든 연령대에 포진되어 있는 헌신적인 남녀 인력 풀입니다. 이들은 자신들의 재능과 수고 그리고 삶의 일부를 세계 질서를 위해 싸우는 것에 바칠 의지를 표명한 있습니다. 우리는 외국에 시급히 필요한 열정과 능력을 갖춘 훈련된 인원들을 섭외하는 미국평화봉사단의 설립을 통해 인재들을 결집할 있습니다.

 

마지막으로 우리는 비공산권의 개발에 집중하고 있는 사이에도 동유럽 주민들의 궁극적인 평화와 번영을 소홀히 생각해서는 됩니다. 역사적인 친선관계를 복원하는 것을 도울 준비를 위해 저는 국가이익에 부합하는 선에서 해당 지역에 경제 수단들을 활용하는 것에 대한 많은 재량권을 부여해 달라고 의회에 요청하는 바입니다. 이를 위해 제가 상원 의원 시절 발의에 참여했었고 상원이 지난여름 투표에 부쳤던 상호방위원조법의 수정을 필요로 것입니다. 그동안 저는 폴란드와의 변치 않는 우정과 폴란드 국민들의 이익을 표현할 평화 프로젝트에 사용될 동결 자금에 대해 폴란드 정부와 가능성들을 모색하길 희망합니다.

 

번째, 우리는 구속력 있는 세계 질서의 뿌리인 협력과 화합의 수단으로써 우리의 정치적, 외교적 무기들을 다듬어야 합니다.

 

저는 우리의 군축 노력을 조정 확장하고, 조사와 연구 프로그램을 늘리고, 무기 규제를 저의 지시하에 우리 국가 정책의 주요 정책으로 하기 위해서 이미 가지 절차에 돌입했습니다. 위협적인 군비경쟁과 이가 초래하는 막대한 자원들은 우리가 해야만 하는 다른 일들을 오랜 기간 방해해 왔습니다. 우리는 군비 경쟁이 다른 국가, 새로운 핵무장 국가들 그리고 우주까지 퍼지는 것을 막아야 합니다. 현실성 있는 우리 제안들을 작성하고 상대측의 제안들을 올바르게 해석하기 위해서 정통하고 준비된 교섭가들이 있어야 합니다.

 

저는 관련된 국가들의 정부에 핵실험 금지 회담의 합리적인 연장에 동의할 것을 요청했습니다. 그리고 저희는 저희와 마찬가지로 실질적이고 강제력 있는 조약에 찬성하는 어떤 국가들과도 최종 합의까지 준비된 협상을 재개하기를 원하고 있습니다.

 

우리는 냉전을 치리는 싸움터가 아닌 이를 종식시키기 위한 도구로써 유엔을 더욱더 지지해야 합니다. 유엔의 커져가는 중요성과 배가 회원국 숫자를 고려하여

 

우리는 우리 유엔 대표단의 규모를 확장하고 강화할 것이고,

적절한 재정 운용을 보장하는 힘을 보태고,

사무총장실의 청렴한 역할을 온전히 보전하기 위해 일할 것입니다.

 

그리고 세상에 있는 작은 국가들에게 우리의 안보보다 그들을 위해 훨씬 필수적인 기구에 우리와 함께 힘을 보태달라고 특별히 간청하고 싶습니다. 유엔은 누구도 안보를 위해 강해질 필요가 없고, 모든 국가들이 동등하게 목소리를 있고, 모두가 군사력이 아닌 신념을 통해 영향력을 발휘할 있는 세계 유일의 국제기구입니다. 유엔은 만국의 지지를 받아 마땅합니다.

 

마지막으로 정부는 과학의 공포가 아닌 신비를 끌어오기 위해 소련 다른 국가들과의 가능한 모든 분야에서의 신속한 협력을 검토할 의향이 있습니다. 특별히 저는 소련을 포함한 모든 국가들을 기상 예측 프로그램, 새로운 통신위성 프로그램 그리고 언젠가 우주의 가장 깊은 비밀을 밝힐 화성과 금성 탐사 준비에 초대합니다.

 

오늘날 우리나라는 과학과 우주기술 분야에서 앞서있고, 소련은 고중량 중장비들을 궤도에 올리는 능력에서 앞서있습니다. 국가는 지독하고 낭비적인 냉전에 쏟았던 힘을 우리 양측과 다른 나라들을 위해 사용할 있을 것입니다. 미국은 소련 그리고 세계의 과학자들과 새로운 지식들의 결실이 모든 사람들에게 가도록 힘을 쏟는 일과, 질병을 박멸하고, 과학자들과 지식의 교류를 증진하고, 자신들의 연구를 진행할 시설이 부족한 다른 나라의 기술자들에게도 열려 있는 연구소를 설립하기 위해 굶주림에 허덕이고 있는 국가들에게 농업 기술을 확대하는 일에 기꺼이 함께 것입니다. 힘을 합치지 않을 수가 없는 자연 앞에서, 우리는 우리가 전혀 동의할 없는 사람들과도 유익한 관계를 맺을 있다는 사실을 보여줄 있습니다. 그리고 이는 언젠가 세계 평화와 세계법의 근간이 되어야 합니다.

 

V.

지금까지 국내 경제, 우리 국제수지, 연방 사회 예산 그리고 세계정세에 대해 얘기하였습니다. 이제 마무리 발언으로 행정부의 상황에 대해 말씀드리고 마무리하겠습니다. 현재 행정부에는 정직하고 유능한 공무원들이 즐비합니다만, 그들이 필요한 순간에 결정적으로 움직일 있는 역량은 결정과 실행, 계획과 현실의 격차를 심화시키기만 하는 의원회, 소심한 결정 그리고 탁상공론의 늪에 빠져 기능을 못하고 있습니다. 국내외적으로 상황이 빠르게 나빠지기만 하는 가운데 이러한 흐름은 공무와 특별히 국가에 좋지 않습니다. 이에 우리는 변화를 만드려고 합니다.

 

저는 자신과 내각의 동료들에게 주도권, 책임감 그리고 공공의 이익을 위한 봉사를 끊임없이 독려하겠다고 맹세했습니다. 행정부에서 직급과 평판은 직원들, 사무실, 예산의 규모가 아닌 맡은 업무의 크게에 따라 결정된 다는 것을 모든 공직자들에게 전해주십시오. 행정부는 반대 의견과 용기의 가치를 인식하고, 건전한 변화의 보증 수표인 건전한 논란을 받아들인다는 것을 확실하게 합시다. 공공서비스는 자랑스럽고 활기찬 일입니다. 우리나라 정부의 어떤 부서, 지위에서 일하고 있는 남녀 모두 나는 조국이 필요로 하는 시기에 미합중국의 정부에서 근무했다 자랑스럽게 말할 있기를 바랍니다.  

 

우리 모두가 국익을 위해 헌신해야만 다가오는 어려운 시기를 이겨낼 있습니다. 우리는 고비에 처해 있습니다. 흐름은 우리에게 불리합니다. 좋은 소식보다 나쁜 소식들이 먼저 것입니다. 우리는 최선을 기대하고 다하는 중에도 최악의 상황에 대비해야 합니다.

 

우리는 우리가 처한 위험에서 도피할 없고, 그렇다고 해서 겁에 질리거나 고립돼서도 안됩니다. 세력균형이 이미 상대측에게 기울어져 있는 지역에서도 자유의 세력들이 극심한 반목을 일삼고 있습니다. 자유의 축복들이 특권의식, 물질주의, 안일함을 불러오는 반면에, 가혹하고 억압적인 통치가 관리들에게 규율과 열심을 심어주다니 시대의 아이러니가 아닐 없습니다

 

그러나 저는 자유에 대해 다르게 생각합니다.

 

1961년은 쉽지 않은 해가 것입니다. 쉬울 것이라 바라고, 예측하고, 빌어도 흐름이 바뀌기 전까지 결과는 달라지지 않을 것입니다. 우리가 흐름을 바꿔야 합니다. 인류의 희망에 우리에게 달려있습니다. 여기 의회에 계신 분들뿐만이 아니라, 라오스의 농부들, 나이지리아의 어부들, 망명한 쿠바인들, 우리 모두를 움직이는 마음과 우리의 자유와 미래를 향한 희망을 공유하는 나라 모두가 우리입니다. 그리고 결국 그들은 우리 위대한 공화국 동료 시민들의 자부심과 인내에 모든 것을 맡긴 것입니다.

 

오늘이 생신이기도 하셨던 위대한 전직 대통령께서 16 일반교서를 끝맺으며 하셨던 말씀으로 마무리 짓겠습니다. “신이 우리에게 주신 무한한 가능성을 받을 자격이 있기를 기도합니다”.

 

John F. Kennedy, Annual Message to the Congress on the State of the Union Online by Gerhard Peters and John T. Woolley, The American Presidency Project https://www.presidency.ucsb.edu/node/234534

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Annual Message to the Congress on the State of the Union

January 30, 1961

[As delivered in person before a joint session]

 

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of the Congress:

 

It is a pleasure to return from whence I came. You are among my oldest friends in Washington--and this House is my oldest home. It was here, more than 14 years ago, that I first took the oath of Federal office. It was here, for 14 years, that I gained both knowledge and inspiration from members of both parties in both Houses--from your wise and generous leaders--and from the pronouncements which I can vividly recall, sitting where you now sit--including the programs of two great Presidents, the undimmed eloquence of Churchill, the soaring idealism of Nehru, the steadfast words of General de Gaulle. To speak from this same historic rostrum is a sobering experience. To be back among so many friends is a happy one.

 

I am confident that that friendship will continue. Our Constitution wisely assigns both joint and separate roles to each branch of the government; and a President and a Congress who hold each other in mutual respect will neither permit nor attempt any trespass. For my part, I shall withhold from neither the Congress nor the people any fact or report, past, present, or future, which is necessary for an informed judgment of our conduct and hazards. I shall neither shift the burden of executive decisions to the Congress, nor avoid responsibility for the outcome of those decisions.

 

I speak today in an hour of national peril and national opportunity. Before my term has ended, we shall have to test anew whether a nation organized and governed such as ours can endure. The outcome is by no means certain. The answers are by no means clear. All of us together--this Administration, this Congress, this nation-must forge those answers.

 

But today, were I to offer--after little more than a week in office--detailed legislation to remedy every national ill, the Congress would rightly wonder whether the desire for speed had replaced the duty of responsibility.

 

My remarks, therefore, will be limited. But they will also be candid. To state the facts frankly is not to despair the future nor indict the past. The prudent heir takes careful inventory of his legacies, and gives a faithful accounting to those whom he owes an obligation of trust. And, while the occasion does not call for another recital of our blessings and assets, we do have no greater asset than the willingness of a free and determined people, through its elected officials, to face all problems frankly and meet all dangers free from panic or fear.

 

The present state of our economy is disturbing. We take office in the wake of seven months of recession, three and one-half years of slack, seven years of diminished economic growth, and nine years of falling farm income.

 

Business bankruptcies have reached their highest level since the Great Depression. Since 1951 farm income has been squeezed down by 25 percent. Save for a brief period in 1958, insured unemployment is at the highest peak in our history. Of some five and one-half million Americans who are without jobs, more than one million have been searching for work for more than four months. And during each month some 150,000 workers are exhausting their already meager jobless benefit rights.

 

Nearly, one-eighth of those who are without jobs live almost without hope in nearly one hundred especially depressed and troubled areas. The rest include new school graduates unable to use their talents, farmers forced to give up their part-time jobs which helped balance their family budgets, skilled and unskilled workers laid off in such important industries as metals, machinery, automobiles and apparel.

 

Our recovery from the 1958 recession, moreover, was anemic and incomplete. Our Gross National Product never regained its full potential. Unemployment never returned to normal levels. Maximum use of our national industrial capacity was never restored.

 

In short, the American economy is in trouble. The most resourceful industrialized country on earth ranks among the last in the rate of economic growth. Since last spring our economic growth rate has actually receded. Business investment is in a decline. Profits have fallen below predicted levels. Construction is off. A million unsold automobiles are in inventory. Fewer people are working--and the average work week has shrunk well below 40 hours. Yet prices have continued to rise--so that now too many Americans have less to spend for items that cost more to buy.

 

Economic prophecy is at best an uncertain art--as demonstrated by the prediction one year ago from this same podium that 1960 would be, and I quote, "the most prosperous year in our history." Nevertheless, forecasts of continued slack and only slightly reduced unemployment through 1961 and 1962 have been made with alarming unanimity-and this Administration does not intend to stand helplessly by.

 

We cannot afford to waste idle hours and empty plants while awaiting the end of the recession. We must show the world what a free economy can do--to reduce unemployment, to put unused capacity to work, to spur new productivity, and to foster higher economic growth within a range of sound fiscal policies and relative price stability.

 

I will propose to the Congress within the next 14 days measures to improve unemployment compensation through temporary increases in duration on a self-supporting basis--to provide more food for the families of the unemployed, and to aid their needy children--to redevelop our areas of chronic labor surplus--to expand the services of the U.S. Employment Offices--to stimulate housing and construction--to secure more purchasing power for our lowest paid workers by raising and expanding the minimum wage--to offer tax incentives for sound plant investment--to increase the development of our natural resources--to encourage price stability--and to take other steps aimed at insuring a prompt recovery and paving the way for increased long-range growth. This is not a partisan program concentrating on our weaknesses--it is, I hope, a national program to realize our national strength.

 

II.

 

Efficient expansion at home, stimulating the new plant and technology that can make our goods more competitive, is also the key to the international balance of payments problem. Laying aside all alarmist talk and panicky solutions, let us put that knotty problem in its proper perspective.

 

It is true that, since 1958, the gap between the dollars we spend or invest abroad and the dollars returned to us has substantially widened. This overall deficit in our balance of payments increased by nearly $11 billion in the 3 years--and holders of dollars abroad converted them to gold in such a quantity as to cause a total outflow of nearly $5 billion of gold from our reserve. The 1959 deficit was caused in large part by the failure of our exports to penetrate foreign markets-the result both of restrictions on our goods and our own uncompetitive prices. The 1960 deficit, on the other hand, was more the result of an increase in private capital outflow seeking new opportunity, higher return or speculative advantage abroad.

 

Meanwhile this country has continued to bear more than its share of the West's military and foreign aid obligations. Under existing policies, another deficit of $2 billion is predicted for 1961--and individuals in those countries whose dollar position once depended on these deficits for improvement now wonder aloud whether our gold reserves will remain sufficient to meet our own obligations.

 

All this is cause for concern--but it is not cause for panic. For our monetary and financial position remains exceedingly strong. Including our drawing rights in the International Monetary Fund and the gold reserve held as backing for our currency and Federal Reserve deposits, we have some $22 billion in total gold stocks and other international monetary reserves available-and I now pledge that their full strength stands behind the value of the dollar for use if needed.

 

Moreover, we hold large assets abroad-the total owed this nation far exceeds the claims upon our reserves--and our exports once again substantially exceed our imports.

 

In short, we need not--and we shall not-take any action to increase the dollar price of gold from $35 an ounce--to impose exchange controls--to reduce our anti-recession efforts--to fall back on restrictive trade policies--or to weaken our commitments around the world.

 

This Administration will not distort the value of the dollar in any fashion. And this is a commitment.

 

Prudence and good sense do require, however, that new steps be taken to ease the payments deficit and prevent any gold crisis. Our success in world affairs has long depended in part upon foreign confidence in our ability to pay. A series of executive orders, legislative remedies and cooperative efforts with our allies will get underway immediately--aimed at attracting foreign investment and travel to this country-promoting American exports, at stable prices and with more liberal government guarantees and financing--curbing tax and customs loopholes that encourage undue spending of private dollars abroad--and (through OECD, NATO and otherwise) sharing with our allies all efforts to provide for the common defense of the free world and the hopes for growth of the less developed lands. While the current deficit lasts, ways will be found to ease our dollar outlays abroad without placing the full burden on the families of men whom we have asked to serve our Flag overseas.

 

In short, whatever is required will be done to back up all our efforts abroad, and to make certain that, in the future as in the past, the dollar is as "sound as a dollar."

 

III.

 

But more than our exchange of international payments is out of balance. The current Federal budget for fiscal 1961 is almost certain to show a net deficit. The budget already submitted for fiscal 1962 will remain in balance only if the Congress enacts all the revenue measures requested--and only if an earlier and sharper up-turn in the economy than my economic advisers now think likely produces the tax revenues estimated. Nevertheless, a new Administration must of necessity build on the spending and revenue estimates already submitted. Within that framework, barring the development of urgent national defense needs or a worsening of the economy, it is my current intention to advocate a program of expenditures which, including revenues from a stimulation of the economy, will not of and by themselves unbalance the earlier Budget.

 

However, we will do what must be done. For our national household is cluttered with unfinished and neglected tasks. Our cities are being engulfed in squalor. Twelve long years after Congress declared our goal to be "a decent home and a suitable environment for every American family," we still have 25 million Americans living in substandard homes. A new housing program under a new Housing and Urban Affairs Department will be needed this year.

 

Our classrooms contain 2 million more children than they can properly have room for, taught by 90,000 teachers not properly qualified to teach. One third of our most promising high school graduates are financially unable to continue the development of their talents. The war babies of the 1940's, who overcrowded our schools in the 1950's, are now descending in 1960 upon our colleges-with two college students for every one, ten years from now--and our colleges are ill prepared. We lack the scientists, the engineers and the teachers our world obligations require. We have neglected oceanography, saline water conversion, and the basic research that lies at the root of all progress. Federal grants for both higher and public school education can no longer be delayed.

 

Medical research has achieved new wonders--but these wonders are too often beyond the reach of too many people, owing to a lack of income (particularly among the aged), a lack of hospital beds, a lack of nursing homes and a lack of doctors and dentists. Measures to provide health care for the aged under Social Security, and to increase the supply of both facilities and personnel, must be undertaken this year.

 

Our supply of clean water is dwindling. Organized and juvenile crimes cost the taxpayers millions of dollars each year, making it essential that we have improved enforcement and new legislative safeguards. The denial of constitutional rights to some of our fellow Americans on account of race--at the ballot box and elsewhere--disturbs the national conscience, and subjects us to the charge of world opinion that our democracy is not equal to the high promise of our heritage. Morality in private business has not been sufficiently spurred by morality in public business. A host of problems and projects in all 50 States, though not possible to include in this Message, deserves-and will receive--the attention of both the Congress and the Executive Branch. On most of these matters, Messages will be sent to the Congress within the next two weeks.

 

IV.

 

But all these problems pale when placed beside those which confront us around the world. No man entering upon this office, regardless of his party, regardless of his previous service in Washington, could fail to be staggered upon learning--even in this brief 10 day period--the harsh enormity of the trials through which we must pass in the next four years. Each day the crises multiply. Each day their solution grows more difficult. Each day we draw nearer the hour of maximum danger, as weapons spread and hostile forces grow stronger. I feel I must inform the Congress that our analyses over the last ten days make it clear that--in each of the principal areas of crisis--the tide of events has been running out and time has not been our friend.

 

In Asia, the relentless pressures of the Chinese Communists menace the security of the entire area--from the borders of India and South Viet Nam to the jungles of Laos, struggling to protect its newly-won independence. We seek in Laos what we seek in all Asia, and, indeed, in all of the world-freedom for the people and independence for the government. And this Nation shall persevere in our pursuit of these objectives. In Africa, the Congo has been brutally torn by civil strife, political unrest and public disorder. We shall continue to support the heroic efforts of the United Nations to restore peace and order--efforts which are now endangered by mounting tensions, unsolved problems, and decreasing support from many member states.

 

In Latin America, Communist agents seeking to exploit that region's peaceful revolution of hope have established a base on Cuba, only 90 miles from our shores. Our objection with Cuba is not over the people's drive for a better life. Our objection is to their domination by foreign and domestic tyrannies. Cuban social and economic reform should be encouraged. Questions of economic and trade policy can always be negotiated. But Communist domination in this Hemisphere can never be negotiated.

 

We are pledged to work with our sister republics to free the Americas of all such foreign domination and all tyranny, working toward the goal of a free hemisphere of free governments, extending from Cape Horn to the Arctic Circle.

 

In Europe our alliances are unfulfilled and in some disarray. The unity of NATO has been weakened by economic rivalry and partially eroded by national interest. It has not yet fully mobilized its resources nor fully achieved a common outlook. Yet no Atlantic power can meet on its own the mutual problems now facing us in defense, foreign aid, monetary reserves, and a host of other areas; and our close ties with those whose hopes and interests we share are among this Nation's most powerful assets.

 

Our greatest challenge is still the world that lies beyond the Cold War--but the first great obstacle is still our relations with the Soviet Union and Communist China. We must never be lulled into believing that either power has yielded its ambitions for world domination--ambitions which they forcefully restated only a short time ago. On the contrary, our task is to convince them that aggression and subversion will not be profitable routes to pursue these ends. Open and peaceful competition--for prestige, for markets, for scientific achievement, even for men's minds--is something else again. For if Freedom and Communism were to compete for man's allegiance in a world at peace, I would look to the future with ever increasing confidence.

 

To meet this array of challenges--to fulfill the role we cannot avoid on the world scene--we must reexamine and revise our whole arsenal of tools: military, economic and political.

 

One must not overshadow the other: On the Presidential Coat of Arms, the American eagle holds in his right talon the olive branch, while in his left he holds a bundle of arrows. We intend to give equal attention to both.

 

First, we must strengthen our military tools. We are moving into a period of uncertain risk and great commitment in which both the military and diplomatic possibilities require a Free World force so powerful as to make any aggression clearly futile. Yet in the past, lack of a consistent, coherent military strategy, the absence of basic assumptions about our national requirements and the faulty estimates and duplication arising from inter-service rivalries have all made it difficult to assess accurately how adequate--or inadequate--our defenses really are.

 

I have, therefore, instructed the Secretary of Defense to reappraise our entire defense strategy--our ability to fulfill our commitments-the effectiveness, vulnerability, and dispersal of our strategic bases, forces and warning systems--the efficiency and economy of our operation and organization-the elimination of obsolete bases and installations-and the adequacy, modernization and mobility of our present conventional and nuclear forces and weapons systems in the light of present and future dangers. I have asked for preliminary conclusions by the end of February--and I then shall recommend whatever legislative, budgetary or executive action is needed in the light of these conclusions.

 

In the meantime, I have asked the Defense Secretary to initiate immediately three new steps most clearly needed now:

 

First, l have directed prompt attention to increase our air-lift capacity. Obtaining additional air transport mobility--and obtaining it now--will better assure the ability of our conventional forces to respond, with discrimination and speed, to any problem at any spot on the globe at any moment's notice. In particular it will enable us to meet any deliberate effort to avoid or divert our forces by starting limited wars in widely scattered parts of the globe.

 

(b) I have directed prompt action to step up our Polaris submarine program. Using unobligated ship-building funds now (to let contracts originally scheduled for the next fiscal year) will build and place on station--at least nine months earlier than planned-substantially more units of a crucial deterrent--a fleet that will never attack first, but possess sufficient powers of retaliation, concealed beneath the seas, to discourage any aggressor from launching an attack upon our security.

 

(c) I have directed prompt action to accelerate our entire missile program. Until the Secretary of Defense's reappraisal is completed, the emphasis here will be largely on improved organization and decision making--on cutting down the wasteful duplications and the time-lag that have handicapped our whole family of missiles. If we are to keep the peace, we need an invulnerable missile force powerful enough to deter any aggressor from even threatening an attack that he would know could not destroy enough of our force to prevent his own destruction. For as I said upon taking the oath of office: "Only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed."

 

Secondly, we must improve our economic tools. Our role is essential and unavoidable in the construction of a sound and expanding economy for the entire non-communist world, helping other nations build the strength to meet their own problems, to satisfy their own aspirations--to surmount their own dangers. The problems in achieving this goal are towering and unprecedented-the response must be towering and unprecedented as well, much as Lend-Lease and the Marshall Plan were in earlier years, which brought such fruitful results.

 

(a) I intend to ask the Congress for authority to establish a new and more effective program for assisting the economic, educational and social development of other countries and continents. That program must stimulate and take more effectively into account the contributions of our allies, and provide central policy direction for all our own programs that now so often overlap, conflict or diffuse our energies and resources. Such a program, compared to past programs, will require

 

--more flexibility for short run emergencies

 

--more commitment to long term development --new attention to education at all levels --greater emphasis on the recipient nation's role, their effort, their purpose, with greater social justice for their people, broader distribution and participation by their people and more efficient public administration and more efficient tax systems of their own

 

--and orderly planning for national and regional development instead of a piecemeal approach.

 

I hope the Senate will take early action approving the Convention establishing the Organization for Economic Cooperation and Development. This will be an important instrument in sharing with our allies this development effort--working toward the time when each nation will contribute in proportion to its ability to pay. For, while we are prepared to assume our full share of these huge burdens, we cannot and must not be expected to bear them alone.

 

To our sister republics to the south, we have pledged a new alliance for progress-alianza para progreso. Our goal is a free and prosperous Latin America, realizing for all its states and all its citizens a degree of economic and social progress that matches their historic contributions of culture, intellect and liberty. To start this nation's role at this time in that alliance of neighbors, I am recommending the following:

 

--That the Congress appropriate in full the $500 million fund pledged by the Act of Bogota, to be used not as an instrument of the Cold War, but as a first step in the sound development of the Americas.

 

--That a new Inter-Departmental Task Force be established under the leadership of the Department of State, to coordinate at the highest level all policies and programs of concern to the Americas.

--That our delegates to the OAS, working with those of other members, strengthen that body as an instrument to preserve the peace and to prevent foreign domination anywhere in the Hemisphere.

 

--That, in cooperation with other nations, we launch a new hemispheric attack on illiteracy and inadequate educational opportunities to all levels; and, finally,

 

--That a Food-for-Peace mission be sent immediately to Latin America to explore ways in which our vast food abundance can be used to help end hunger and malnutrition in certain areas of suffering in our own hemisphere.

 

This Administration is expanding its Food-for-Peace Program in every possible way. The product of our abundance must be used more effectively to relieve hunger and help economic growth in all corners of the globe. And I have asked the Director of this Program to recommend additional ways in which these surpluses can advance the interests of world peace--including the establishment of world food reserves.

 

An even more valuable national asset is our reservoir of dedicated men and women-not only on our college campuses but in every age group--who have indicated their desire to contribute their skills, their efforts, and a part of their lives to the fight for world order. We can mobilize this talent through the formation of a National Peace Corps, enlisting the services of all those with the desire and capacity to help foreign lands meet their urgent needs for trained personnel.

 

Finally, while our attention is centered on the development of the noncommunist world, we must never forget our hopes for the ultimate freedom and welfare of the Eastern European peoples. In order to be prepared to help re-establish historic ties of friendship, I am asking the Congress for increased discretion to use economic tools in this area whenever this is found to be clearly in the national interest. This will require amendment of the Mutual Defense Assistance Control Act along the lines I proposed as a member of the Senate, and upon which the Senate voted last summer. Meanwhile, I hope to explore with the Polish government the possibility of using our frozen Polish funds on projects of peace that will demonstrate our abiding friendship for and interest in the people of Poland.

 

Third, we must sharpen our political and diplomatic tools the means of cooperation and agreement on which an enforceable world order must ultimately rest.

 

I have already taken steps to coordinate and expand our disarmament effort--to increase our programs of research and study-and to make arms control a central goal of our national policy under my direction. The deadly arms race, and the huge resources it absorbs, have too long overshadowed all else we must do. We must prevent that arms race from spreading to new nations, to new nuclear powers and to the reaches of outer space. We must make certain that our negotiators are better informed and better prepared--to formulate workable proposals of our own and to make sound judgments about the proposals of others.

 

I have asked the other governments concerned to agree to a reasonable delay in the talks on a nuclear test ban--and it is our intention to resume negotiations prepared to reach a final agreement with any nation that is equally willing to agree to an effective and enforceable treaty.

 

We must increase our support of the United Nations as an instrument to end the Cold War instead of an arena in which to fight it. In recognition of its increasing importance and the doubling of its membership

 

--we are enlarging and strengthening our own mission to the U.N.

 

--we shall help insure that it is properly financed.

 

--we shall work to see that the integrity of the office of the Secretary-General is maintained.

 

--And I would address a special plea to the smaller nations of the world--to join with us in strengthening this organization, which is far more essential to their security than it is to ours--the only body in the world where no nation need be powerful to be secure, where every nation has an equal voice, and where any nation can exert influence not according to the strength of its armies but according to the strength of its ideas. It deserves the support of all.

 

Finally, this Administration intends to explore promptly all possible areas of cooperation with the Soviet Union and other nations "to invoke the wonders of science instead of its terrors." Specifically, I now invite all nations--including the Soviet Union--to join with us in developing a weather prediction program, in a new communications satellite program and in preparation for probing the distant planets of Mars and Venus, probes which may someday unlock the deepest secrets of the universe.

 

Today this country is ahead in the science and technology of space, while the Soviet Union is ahead in the capacity to lift large vehicles into orbit. Both nations would help themselves as well as other nations by ten moving these endeavors from the bitter and wasteful competition of the Cold War. The United States would be willing to join with the Soviet Union and the scientists of all nations in a greater effort to make the fruits of this new knowledge available to all-and, beyond that, in an effort to extend farm technology to hungry nations--to wipe out disease--to increase the exchanges of scientists and. their knowledge--and to make our own laboratories available to technicians of other lands who lack the facilities to pursue their own work. Where nature makes natural allies of us all, we can demonstrate that beneficial relations are possible even with those with whom we most deeply disagree-and this must someday be the basis of world peace and world law.

 

V.

 

I have commented on the state of the domestic economy, our balance of payments, our Federal and social budget and the state of the world. I would like to conclude with a few remarks about the state of the Executive branch. We have found it full of honest and useful public servants--but their capacity to act decisively at the exact time action is needed has too often been muffled in the morass of committees, timidities and fictitious theories which have created a growing gap between decision and execution, between planning and reality. In a time of rapidly deteriorating situations at home and abroad, this is bad for the public service and particularly bad for the country; and we mean to make a change.

 

I have pledged myself and my colleagues in the cabinet to a continuous encouragement of initiative, responsibility and energy in serving the public interest. Let every public servant know, whether his post is high or low, that a man's rank and reputation in this Administration will be determined by the size of the job he does, and not by the size of his staff, his office or his budget. Let it be clear that this Administration recognizes the value of dissent and daring--that we greet healthy controversy as the hallmark of healthy change. Let the public service be a proud and lively career. And let every man and woman who works in any area of our national government, in any branch, at any level, be able to say with pride and with honor in future years: "I served the United States government in that hour of our nation's need."

 

For only with complete dedication by us all to the national interest can we bring our country through the troubled years that lie ahead. Our problems are critical. The tide is unfavorable. The news will be worse before it is better. And while hoping and working for the best, we should prepare ourselves now for the worst.

 

We cannot escape our dangers--neither must we let them drive us into panic or narrow isolation. In many areas of the world where the balance of power already rests with our adversaries, the forces of freedom are sharply divided. It is one of the ironies of our time that the techniques of a harsh and repressive system should be able to instill discipline and ardor in its servants--while the blessings of liberty have too often stood for privilege, materialism and a life of ease.

 

But I have a different view of liberty.

 

Life in 1961 will not be easy. Wishing it, predicting it, even asking for it, will not make it so. There will be further setbacks before the tide is turned. But turn it we must. The hopes of all mankind rest upon us--not simply upon those of us in this chamber, but upon the peasant in Laos, the fisherman in Nigeria, the exile from Cuba, the spirit that moves every man and Nation who shares our hopes for freedom and the future. And in the final analysis, they rest most of all upon the pride and perseverance of our fellow citizens of the great Republic.

 

In the words of a great President, whose birthday we honor today, closing his final State of the Union Message sixteen years ago, "We pray that we may be worthy of the unlimited opportunities that God has given us."

 

John F. Kennedy, Annual Message to the Congress on the State of the Union Online by Gerhard Peters and John T. Woolley, The American Presidency Project https://www.presidency.ucsb.edu/node/234534